贫嘴居士在首都
From Music-China Wiki
贫嘴居士在首都
——评爻释·子曰《第二册》
颜峻
秋野是这样的人:刚认识他的时候,你不知道他的打扮是土还是酷;跟他说话的时候,你不知道他是在嘲笑还是称赞;看他演出的时候,你不知道他是轻松搞笑还是恶毒攻击。他是10年前就开始玩另类的摇滚老炮,是北京土产的胡同串子,是刀枪不入的成熟男人,他率领着爻释·子曰,穿行于摇滚和流行、地上和地下,跟主流文化和中国土摇滚场景保持着同样的距离,既善笑,又并不亲切,保持了首都特有的、滴水不漏的幽默和精明,以及必要的傲慢。
这是一个音乐中的秋野,也是一种人文场景的缩写。《第二册》缺乏感人的精神和透彻的态度,音乐上仍然折衷,再加上一个恶俗的键盘手——一旦流行起来,就刹不住歌厅和声和KTV音色的闸,还有《车祸》和《妮玛娜格》里节奏单调而音色土鳖(我知道他是成心的,但是过头了)的电子部分——听过12遍之后,我完全放弃了“一张经典专辑”的第一印象。这也就是过于精明的结果,所谓京味文化在后王朔时代的没落。
可它毕竟给出了一个美好的第一印象,它也可以归入年度十大之列。它的最精彩之处,包括无懈可击的编曲、拼贴式的多元素组合、杰出的经典摇滚风格的吉他、贫嘴但不乏深刻片段的歌词,还有更深层的,来自市井并且超越了市井的世俗精神。他们拼贴了市民生活中的各种声音符号,把广告、流行歌、曲艺、民乐、方言、俚语当作音乐的一部分,同时保证了整体的和谐流畅,有限地(总比没有强)突出了曾经险些丧失的空间感、邪气和贝司带来的阴谋技巧。这既是对国产俗人日常生活的讽刺,也同时是不折不扣的热爱,就像他们对爱情主题的侧面瓦解和轻巧的尊重,你不能不说他们是自如的。只不过他们所汲取和超越的市民生活,实在是过于庸俗、现实、精明和无聊,他们也就成了受害者。
《梅花弄》、《这里的夜晚会有星星吗?》、《咿呦》为他们招来了摇滚乐迷的莫大抱怨,但我倒觉得是对中国流行音乐的一大贡献,《梅》的四三拍浪漫情怀和夏威夷吉他、《这》在背叛了上一张专辑里《光的深处》后达到的央视电视插曲高度、《咿》在西北民歌基础上搭建的层叠高潮,都称得上流行音乐的典范。如果批评爻释·子曰不够赤诚,那么《梅花弄》里一句“三餐搞定了没有”,还是为可疑的严肃找到了现实基础。他们毕竟不是出没于央视晚会的末流骗子,而是受着通俗版佛道儒文化影响的大龄胡同青年。
他们的本行,摇滚乐,在《托锁》的屈辱和暗藏的愤怒中并没有发挥得淋漓尽致,尽管这首关于看守所的歌长达近9分钟。反倒是清明上河图一样的《子曰:“没法儿说”》和杂耍般复杂的《腕儿》,以及有一段精彩吉他solo的轻松的《乐此不疲》,才通过转折和偶尔暴露出来的锋芒,带来了摇滚乐的气势和丰富——就是这个丰富,或者说经典化的倾向,一直困扰着所有成熟后的乐队,让他们在成熟和个性之间苦苦挣扎》。把评弹和raggae节奏拼起来,把鬼子进村和中国大鼓拼起来,让《西游记》向techno变奏……这并不是困难的,但如果能像《二八恋曲》(尤其是有“I'm又sorry”和“今年过年不收礼”的现场版)那样,自由而节制地编织起80年代流行歌曲、主流摇滚乐和本地特色,这才是难度之所在。
《腕儿》的歌词之爽,新版《车祸》残留的另类气息之邪,《二八恋曲》的音乐性之本分,是这张专辑的亮点。无论如何,希望这支一流乐队迟早能做出真正经典的作品,而不是像现在这样,被富贵所引诱,抹掉了穷摇的破绽,却犯了贫嘴的病。
Contents |
Remarks
Restricted / Protected Article
Rock in China is a mainly free community project documenting the Chinese underground music scene. Though some of the content hosted is copyrighted and published with specific permission by the original works' author. This article is one of these and it has been protected / restricted and thereby excluded from the provisions in the General Disclaimer regarding its copyright. The applicable terms are stated below.
Licensing
Article provided by Yan Jun, which is published under the Creative Commons License "some rights reserved" (non-commercial, no-derivation, naming the original author), with special permission to Rock in China.
著作权遵循创作共用条例之“非商业、署名、不可修改”原则。
Translation
In case of a translation of the article, the copyright of the translation is with the translator stated.
Further information
Please visit Yan Jun's website (www.yanjun.org) for more information on his works.
