梦游者在青岛

From Music-China Wiki

Jump to: navigation, search

梦游者在青岛

——关于黄粱公主的《神的戏剧》

颜峻

人们说青岛有一支不错的乐队,而且,难得的是青岛本地的其他乐队也都说他们好——了解中国摇滚乐的人都知道,这的确很难得。

叫做黄粱公主,人员始终不固定,主要由化名黄粱的主唱兼吉他创作,然后由能找到的乐手来演出、录音。眼下我在听的,就是黄粱和在北京混的卡西莫多乐队的合作录音,这是他们第一张小样,而且,马上会重新混音和后期处理,变成地下发行的专辑。它叫《神的戏剧》。根据我的判断,它可能会得到多数另类乐迷的鼓掌,和多数摇滚乐死党的质疑。

卡西莫多是玩重型的工业电子/工业摇滚/工业歌特的乐队,但他们现在只留下混浊、空旷、微弱、持续的低音,只剩下作为拼贴的一部分的重型摇滚吉他片段,只剩下短暂的凶狠鼓机编程……音乐已经被黄粱定性为拼贴而成的实验摇滚——它的效果破碎、缓慢、空旷;它的气质一本正经但又像是反讽;它的音色风格偏向经过修饰的噪音;它的人声部分经过不同的效果扭曲,悄悄地让你发笑;它的主题,如果有的话,是对古典哲学的戏弄和拆解。

类似电流声的微弱噪音呼啸着进入,简化的黑暗工业节奏在贝司衬托下开始,吉他噪音块随时准备喷出,人声虚弱地唱了两句,然后迅速转移了场景……“世界是我的表象”……“我曾经像一个哲学家那样生活过,我希望像一个哲学家那样死去。”高频噪音一声声响起,全曲终。创作者狂妄的念头包括《老子的第十亿个逻辑门》、《薛定锷之猫与婚变》、《两个大肠杆菌在探讨生命的可能意义》、《把胡塞尔悬置起来存疑》,等等。可以想象,这不可能是严肃的,因为没有人能够在短短40分钟里面讨论完这一堆乱七八糟,尽管他使用了“悬置”这样严肃的词语;它只能是不严肃的,像大肠杆菌和“唯物主义者‘肉’”,像每一首歌之间前言不搭后语的男女对话,像所有可疑地出现的戏曲采样、民间小调的弹奏、变形的抒情朗诵;可它为什么不能仍然是严肃的呢?比如,严肃地戏弄和拆解,明知道自身思想的有限、接受这有限然后仅仅尝试着表达态度?

至少我们可以发现,这专辑做得用心良苦,整体结构有着必然的呼应和发展,在最后一部分,还出现了对前边用到的声音的自采样、再拼贴和新的处理。如果说纵向来看,音乐的空间感足够开阔但层次过于单调,那么从横向来看,那些果断更换的动机、足够节制的片断、音乐和采样的交替关系、主旋律的不断重复,等等,都堪称老到。最简单的演奏技术和最低限度的摇滚乐编曲,最多可能性的拼贴能力,它呼应着Bill Laswell的Praxis乐队,实践着电脑普及之后的采样拼贴流派,野心勃勃,把通俗和律动的摇滚乐也变成实验音乐的一小块筹码,这种奇妙的结合,是人们热爱过并已经超越了摇滚乐之后的表现。

的确,它显得轻率和贫血,因为它有着致命的单薄感,而且对每一个较完整的段落的处理方式仅仅是让它早一点被打断,而不是在内部做大的改造。可是它不是很好听吗?它体现了对声音的敏感,尽管缺乏经验,可是已经配得上以搞笑假象出现的严肃的野心。

那么就是值得的。


Contents

Remarks

Restricted / Protected Article

Rock in China is a mainly free community project documenting the Chinese underground music scene. Though some of the content hosted is copyrighted and published with specific permission by the original works' author. This article is one of these and it has been protected / restricted and thereby excluded from the provisions in the General Disclaimer regarding its copyright. The applicable terms are stated below.

Licensing

somerights20.png

Article provided by Yan Jun, which is published under the Creative Commons License "some rights reserved" (non-commercial, no-derivation, naming the original author), with special permission to Rock in China.

著作权遵循创作共用条例之“非商业、署名、不可修改”原则。

Translation

In case of a translation of the article, the copyright of the translation is with the translator stated.

Further information

Please visit Yan Jun's website (www.yanjun.org) for more information on his works.

Personal tools